Düşünün ki bir Amerikan özel ya da tüzel
kişisiyle ya da resmi makamıyla işiniz var. Eh
işte okulda öğrendiğiniz kadar İngilizce
biliyorsunuz ve bu işinizi o yarım yamalak lisan
bilginizle halletmeye çalışırsanız başarı
şansınız ne olabilir?
Her dil ve kültürün kendine has ifade tarzı vardır. Özellikle farklı coğrafya ve inançlardan gelen ve farklı örf ve adetlere sahip olan kültürlerin dilleri arasında yapılan çevirilerde bazen cümleler kelime kelime değil karşı taraf verilmeye çalışılan mesaja bakılarak tercüme edilmelidir. Bunun en güzel örneği aşağıdaki şekildedir:
İngilizce cümle. He is the one who brings home the bacon.
Moto mot tercümesi: Eve jambon getiren odur.
Kültürel açıdan doğru tercümesi: Evin ekmeğini kazanan odur.
Kültürel açıdan doğru tercümenin yapılabilmesi için, çeviriyi yapacak olan tercümanın ve içerik editörünün her iki kültürün ifade tarslarına, usül erkan bilgisine, örf ve adetlerine vakıf olmalıdır. Aksi takdirde moto mot tercüme dediğimiz kelime kelime doğru ancak hiçbir anlam taşımayan bir tercüme ortaya çıkar ki, bugün Türkiye'de izlediğimiz dublajlı ve alt yazılı filmlerden tutun, ünlü kuruluşların basılı materyallerine kadar böyle saçma ifadelerle dolu tercümelere rastlamak mümkündür.
Eğer firmanızın prestiji önemliyse gelin tercüme işinizi doğru ellere teslim edin.